Here I would
like to take the time to openly praise a woman hithertofore I think unsung, namely the wife of
king Rædwald of the East Angles. We learn of her only from an
unfriendly source, Bede's Historia Ecclesiastica, and he does not
tell us her name, but from the rede, or advice, that she gave her husband, it will be seen that she was a woman of great worth.
To begin with then, she first enters the history books for the advice that she gave to her husband when he was being prevailed upon to kill someone who had sought the shelter of his hall, namely the future king Edwin of Northumbria. Thus Historia Ecclesiastica Book 2, chap. 12:
To begin with then, she first enters the history books for the advice that she gave to her husband when he was being prevailed upon to kill someone who had sought the shelter of his hall, namely the future king Edwin of Northumbria. Thus Historia Ecclesiastica Book 2, chap. 12:
“At postquam
Aedilfrid in hac eum prouincia apparuisse, et apud regem illius familiariter
cum sociis habitare cognouit, misit nuntios, qui Redualdo pecuniam
multam pro nece eius offerrent; neque aliquid profecit. Misit secundo, misit
tertio, et copiosiora argenti dona offerens, et bellum insuper illi, si
contemneretur, indicens. Qui uel minis fractus, uel corruptus muneribus, cessit
deprecanti, et siue occidere se Aeduinum, seu legatariis tradere promisit. ”
“But when Ethelfrid understood that he had
appeared in that province, and that he and his companions were hospitably
entertained by Redwald, he sent messengers to offer that king a great sum of
money to murder him, but without effect. He sent a second and a third time,
bidding more and more each time, and
threatening to make war on him if he refused. Redwald, either terrified by his
threats, or gained by his gifts, complied with his request, and promised either
to kill Edwin, or to deliver him up to the ambassadors. ”
In the Old English awending of Bede' Historia made in the days of King Ælfred this is:
“Æfter þon þa Æþelfrið se cyning hine þær geahsode, þæt he mid
Rædwold þone cyning wæs, þa sende he sona ærendwrecan to him 7 micel
feoh, wið þon ðe he hine ofsloge oðþe him to cwale agefe; ne hwæðre owiht on
þon fromade. Sende he eft æfteran siðe ærendwrecan; synde þriddan siðe, 7 maran
gife micle 7 feoh, þonne he him ær sende, wið his cwale: ond het eac him onbeodan,
þæt he hine wolde mid fyrde to gefeohte gesecan, gif he his word 7 his gife
forhogode. þa wæs his mod æghwæðer ge mid þæm beotungum gebreged ge mid þæm
geofum gewemmed, þæt he geþafode þæs cyninges
bene 7 gehet, þæt he Eadwine ofsloge oðþe feondum to cwale gefe.”
“... at last he turned and came to Redwald, king of the East
Angles, and begged him to protect his life against the snares of his mighty
persecutor, and ensure his saiety. The king welcomed him, and promised to do as
he asked. When king Æthelfrith found him out there, at the court of king
Redwald, he at once sent envoys with large sums, as the price of his murder or
his surrender to death. However he effected nothing by this. Again a second
time he sent envoys; he sent a third time, with much richer gifts and bribes
than before, as price of his death. He also bade them threaten, that he would
march against Redwald with an army, if he rejected his request and his gifts.
Then the king's mind was moved by the threats and corrupted by the gifts, so
that he granted the king's prayer and promised to slay Eadwine or give him up
to his enemies to be put to death.”
What would you do if you were Rædwald? A guest was a holy thing to our folk of yore, thus Tacitus Germania 21:
“Convictibus et hospitiis non alia gens
effusius indulget. Quemcunque mortalium arcere tecto, nefas habetur: pro
fortuna quisque apparatis epulis excipit. Cum defecere, qui modo hospes fuerat,
monstrator hospitii et comes: proximam domum non invitati adeunt: nec interest;
pari humanitate accipiuntur. Notum ignotumque, quantum ad jus hospitis, nemo
discernit. Abeunti, si quid poposcerit,
concedere moris: et poscendi invicem eadem facilitas. Gaudent muneribus: sed
nec data imputant, nec acceptis obligantur.
Victus inter hospites comis.”
“No
nation indulges more profusely in entertainments and hospitality. To exclude
any human being from their roof is thought impious; every German, according to
his means, receives his guest with a well-furnished table. When his supplies
are exhausted, he who was but now the host becomes the guide and companion to
further hospitality, and without invitation they go to the next house. It
matters not; they are entertained with like cordiality. No one distinguishes
between an acquaintance and a stranger, as regards the rights of hospitality.
It is usual to give the departing guest whatever he may ask for, and a present in return is asked with as little
hesitation. They are greatly charmed with gifts, but they expect no return for
what they give, nor feel any obligation.”
But as well as the breach of the law of hospitality, we have Rædwald's further loathsomeness in the sight of all good folk for allowing money and gifts to turn his mind from doing right. Now it would be a good thing if all who followed the old gods, or said that they did, were always righteous men and women. With Wōden and Frīȝ on their high seats above, and Thunor and Tīw beside, wherein is the well-spring of all the Wisdom, Strength, Meath and Righteousness that may be, it seems to me that to be a wrong doer here below is utter foolishness, and yet it still does not stop some nevertheless. And with Rædwald we have a man who should know better, but as he came back to the right way before too much harm had been done, we'll call it a slip on his part and forgive him. But his tale shows us all to be wary. That not all those that say they are for the gods, are needfully such as they should be. Try before you trust. And as well as saying we “follow the gods”, or whatever way you like to put it, we all must, on top of this, try and do the right thing whereby we will not bring what we worship into disrepute among all men through our own misdeeds. And also maybe to think that there is nothing worse than not marking good rede, good advice, for what it is in time. Rædwald might never have come back to good in the end if it were not for his wife's timely words. For this it seems was all her doing, as Bede freely acknowledges:
“Et cum regius iuuenis solus adhuc ibidem
sederet, … uenit ad eum praefatus amicus illius, laetoque uultu salutans eum:
‘Surge,’ inquit, ‘intra, et sopitis ac relictis curarum anxietatibus, quieti
membra simul et animum conpone, quia mutatum est cor regis, nec tibi aliquid
mali facere, sed fidem potius pollicitam seruare disponit; postquam enim
cogitationem suam, de qua tibi ante dixi, reginae in secreto reuelauit,
reuocauit eum illa ab intentione, ammonens, quia nulla ratione conueniat tanto
regi amicum suum optimum in necessitate positum auro uendere, immo fidem suam,
quae omnibus ornamentis pretiosior est, amore pecuniae perdere.’ Quid plura?
Fecit rex, ut dictum est; nec solum exulem nuntiis hostilibus non tradidit, sed
etiam eum, ut in regnum perueniret, adiuuit. ”
“Whilst the royal youth [Edwin] still sat
there alone, … his above-mentioned friend came to him, and saluting him with a
pleasant countenance, "Rise," said he, "go in and compose
yourself to sleep without fear; for the king's resolution is altered, and he
designs to do you no harm, but rather to perform the promise which he made you;
for when he had privately acquainted the queen with his intention of doing what
I told you before, she dissuaded him from it, declaring it was unworthy of so
great a king to sell his good friend in such distress for gold, and to
sacrifice his honour, which is more valuable than all other ornaments, for the
lucre of money." In short, the king did as he was advised, and not only
refused to deliver up the banished man to his enemy's messengers, but assisted
him to recover his kingdom.”
In Old English:
“Ond mid þy he ða se geonga æþeling ana
þer þa gyt sæt, … þa com eft to him se foresprecena his freond 7 mid bliðe
ondwleotan hine halette 7 grette ; 7 þus cwæð: Aris, gong in ; ærest þinne
lichoman 7 þin mod buton sorgum, forðon þæs cyninges heorte is oncerred ; ne
wile he ðe owiht laðes gedon, ac he ma wile his treowa 7 his gehat wið þe
gehealdan 7 þe feorhhyrde beon. Sægde him þa, æfter þon þæt : Se cyning his
geþoht, bi ðæm þe ic ðe ær sæde, þære cwene in deagolnesse onwreah. Ða onwende
heo hine from þære yflan inngehygde his modes; lærde hine 7 monade, þætte þæt
nænige þinga gedafenode swa æðelum cyninge 7 swa geþungennum, þet he sceolde
his freond þone betstan in neede gesetum in gold bebycgan, 7 his treowe for fea
gitsunge 7 lufan forleosan, seo wære deorwyrðre eallum maðmum. Hwæt sculon we
þæs nu ma secgan'? Dyde se cyning swa hit ær cweden wæs; nales þæt an þæt he
ðone wreccan to cwale ne gesealde, ac eac swylce him gefultumade, þæt he to
rice becwom.”
“As the young prince still sat there
alone, … then the aforesaid friend came again to him, and with cheerful face
hailed and greeted him saying thus: 'Arise, and go in; rest body and mind
without anxiety, because the king's heart is turned; he will do you no harm,
but rather keep his faith and promise to you and ensure your safety. He then
told him this: 'The king disclosed to the queen in secret his intention of
which I told you before. Then she diverted him from the evil purpose of his
heart, instructing and admonishing him, that it in no wise became a king so
noble and so excellent to sell for gold his best friend in the hour of his
need, and to sacrifice honour, which is dearer than all treasures, for greed
and love of money.' Why should we say more? The king did as it has been said;
he not only did not give up the exile to death, but also aided him in attaining
to the throne.”
So Rædwald's wife's high-rede then: Honour (here specifically your troth (treowe, fidem) and the love of other good folk which you could lose (lufan forleosan)) is dearer than wealth. And here we will see, if any think otherwise, that the better followers of the old gods are not without a deep love of virtue, and of an adherance to right action no matter what the difficulties. Those of us who think that virtue is only for Christians, or that to be a follower of the old gods is to be little more than a wolf, will be amazed here I think. And maybe even more amazed to learn that even the Christians were wont to call Wisdom, Strength, Meath and Righteousness (otherwise Prudentia, Fortitudo, Temperantia, Justicia) the four "heathen" or "pagan" virtues, as well as the "cardinal" or "head" ones.
And for helping Edwin win back his kingdom from Æþelfrið at the fight on the Idle at East Retford ("in finibus gentis Merciorum ad orientalem plagam amnis, qui uocatur Idlæ" "on gemære Mercna þeode æt eastdæle þære ea, þe is Idle nemned") he also won the right to be high king south of the Humber, the "Bretwalda" or "Brytenwalda" (Bede makes him fourth between "Aedilberct" and Edwin).
But we are not done with Rædwald's wife yet. In Historia Ecclesiastica Book 2, chap. 15, her rede saves the day yet again.
“TANTUM autem deuotionis Aeduini erga
cultum ueritatis habuit, ut etiam regi Orientalium Anglorum, Earpualdo filio
Redualdi, persuaderet, relictis idolorum superstitionibus, fidem et sacramenta
Christi cum sua prouincia suscipere. Et quidem pater eius Reduald iamdudum in
Cantia sacramentis Christianae fidei inbutus est, sed frustra; nam rediens
domum ab uxore sua et quibusdam peruersis doctoribus seductus est, atque a
sinceritate fidei deprauatus habuit posteriora peiora prioribus; ita ut in
morem antiquorum Samaritanorum et Christo seruire uideretur et diis, quibus
antea seruiebat; atque in eodem fano et altare haberet ad sacrificium Christi,
et arulam ad uictimas daemoniorum. Quod uidelicet fanum rex eiusdem prouinciae Alduulf,
qui nostra aetate fuit, usque ad suum tempus perdurasse, et se in pueritia
uidisse testabatur.”
“EDWIN was so zealous for the worship of
truth, that he likewise persuaded Eorpwald, king of the East Angles, and son of
Redwald, to abandon his idolatrous superstitions, and with his whole province
to receive the faith and sacraments of Christ [said to have happened in
627C.E.]. And indeed his father Redwald had long before been admitted to the
sacrament of the Christian faith in Kent, but in vain; for on his return home,
he was seduced by his wife and certain perverse teachers, and turned back from
the sincerity of the faith; and thus his latter state was worse than the
former; so that, like the ancient Samaritans, he seemed at the same time to
serve Christ and the gods whom he had served before; and in the same temple he
had an altar to sacrifice to Christ, and another small one to offer victims to
devils; which temple, Aldwulf, king of that same province, who lived in our
time testifies had stood until his time, and that he had seen it when he was a
boy.”
In Old English:
“Hæfde Edwine se cyning swa micle
wilsumnesse þæs bigonges Cristes geleafan, þæt he eac swylce Eorpwald Eastengla
cyning Rædwaldes sunu to þon gespeon, þæt he forlet þa idelnesse deofolgilda 7
þæm gerynum onfeng Cristes geleafan mid his mægðe Eastenglum. Wæs Rædwald his
fæder geo geara in Cent gelæred in þa gerynu Cristes geleafan, ac holinga ;
forðon þa he eft ham com, wæs biswicen from his wife 7 from sumum unrihtum
lareowum, þæt he forlet þa, hluttornesse Cristes geleafan. 7 his þa neorran
tide wæron wyrson þæm ærran, swa þætte þy þeawe þe geo þa ealdan Samaritane
dydon, þæt he wæs gesewen Crista þeowian 7 eac deofolgeldum ; ond he in þam
ilcan herige wigbed hæfde to Cristes onsægdnesse 7 oðer to deofla onsægdnisse.
Se ilca here þær wunade oð Aldwulfes tide þære ilcan mægðe cyninges; sægde he
þæt he hine cneoht weosende gesawe.”
“King Eadwine was so zealous for the
worship of Christ's faith, that he also induced Eorpwald, son of Redwald and
king of the East Angles, to give up the vanity of idol worship and receive the
sacraments of Christ's faith with his people, the East Angles. Long before, his
father Redwald had been instructed in the sacraments of Christ's faith in Kent,
but to no purpose ; for on returning home he was seduced by his wife and
unrighteous teachers, and left the first purity of Christ's faith. And his last
time was worse than his first, so that, imitating the usage of the old
Samaritans long ago, he was seen to serve Christ as well as idols ; and in the
same sanctuary he had an altar for Christ's sacrifice and another for sacrifice
to devils. This sanctuary remained there till the time of Aldwulf, king of that
people ; he said that he saw it when a boy.”
And here we see the worth of
this wonderful wife yet again, and although Bede, the Christian, thinks badly of
her for this, it is a deed fully in keeping with her earlier advice to
her husband about Edwin. If we follow Rædwald's wife's example then, a
woman of proven virtue, then whenever we find ourselves in the same
situation, we should know that the right thinking person keeps to their
old belief and persuades others to come back that have strayed.
Furthermore, we maybe also see here the birth of the syncretism that was the
actual religion of the English for a large part of their history notwithstanding that many called themselves "Christian". Did
Rædwald's wife wisely act as a
midwife to this process, to forestall an even worser fate for her
people? For all those lands that had the new belief imposed upon it by the sword (either initially, or later by inquisition, crusade, reformation, revolution) never throve thereafter, but where they were given time to blend a bit ... And before we move on it is worthwhile to mark some Old English words here namely gerynu/gerynum which Sellar awends "sacraments", but is truly "mysteries" and akin to the word "rune". herige "sanctuary; temple" with its wigbed "altar", but literally idol- table (wig+beod); onsægdnesse "sacrifice", also brooked for the Christian Eucharist, and literally meaning "what is laid down"; and the "unrihtum lareowum" "unrighteous teachers" "peruersis doctoribus" might be stretched to imply as much as a school teaching the old beliefs (a "pagan" forerunner of Cambridge University?).
Her sons by Rædwald I take to be the "Rægenheri" "Regenhere" who died at the fight on the Idle, and Eorpwald ("Earpualdo filio Redualdi" "Eorpwald ... Rædwaldes sunu") who followed Rædwald. Might not tales of "Rægenheri" given rise to the later poularity of the name of Ragnarr? And Earp- is odd as it means "dark, swarthy" which makes me think that Rædwald misunderstood his own name as "red -ruler" to also name his son after a colour. Bede has "Sigberct" "Sigeberht" as another brother, who, while Earpwald was king, was in exile in France (see Bk. II, cap. 15 "exularet in Gallia" "wrecca in Gallia londe"), having fled the hatred of Rædwald (see Bk. III, cap. 18 "inimicitias Redualdi" "Rædwaldes feondscipe"), and unluckily there caught a bad case of Christianity as well. William of Malmesbury's statement in his Gesta Regum Angliæ Bk. 1, §97, however, would seem to acknowledge that "Sigberct" was only a half-brother of Eorpwald on the mother's side :
"Huic Sigebertus successit, vir Deo dignus, frater ejus ex matre, omnemque barbariem pro Francorum nutritura exutus...".
"To him succeeded Sigebert, his brother by the mother's side, a worthy servant of the Lord, polished from all barbarism by his education among the Franks."
But if this is so, how did he ever become king as he was not of the kingly line? And it seems likely to me that "Ricberct" "Ricberht" who killed Eorpwald when he became Christian, and who was king of the East Angles for three years between Eorpwald and "Sigberct" was actually another brother. The alliteration of his name persuading me on the one hand and the shared back half with "Sigberct" on the other. And whilst parents are indeed often to blame for how their children turn out, there are sometimes exceptions, and this I believe is one of them. And I have no doubt that Regenhere and Ricberht were Rædwald's wife's favourite children. It is markworthy that the whole line of kings of the East Angles after "Sigberct" went to another line meant to be sprung from a brother of Rædwald called Eni (see Bk.3, cap. 18 "Anna filius Eni de regio genere" "Anna geworden Eanes sunu of heora cyningcynne") but they were wonderfully unlucky. Anna being killed by Penda, Anna's brother "Aedilheri" who had thrown in his lot with Penda, was killed by Oswiu at Uinuaed (see bk. 3, cap.24), and, missing out the kings who hardly left a mark on history at all, we have Æðelbriht who was murdered by Offa, and Eadmund who was killed by the Danes and with him they come at last to an end.
Her sons by Rædwald I take to be the "Rægenheri" "Regenhere" who died at the fight on the Idle, and Eorpwald ("Earpualdo filio Redualdi" "Eorpwald ... Rædwaldes sunu") who followed Rædwald. Might not tales of "Rægenheri" given rise to the later poularity of the name of Ragnarr? And Earp- is odd as it means "dark, swarthy" which makes me think that Rædwald misunderstood his own name as "red -ruler" to also name his son after a colour. Bede has "Sigberct" "Sigeberht" as another brother, who, while Earpwald was king, was in exile in France (see Bk. II, cap. 15 "exularet in Gallia" "wrecca in Gallia londe"), having fled the hatred of Rædwald (see Bk. III, cap. 18 "inimicitias Redualdi" "Rædwaldes feondscipe"), and unluckily there caught a bad case of Christianity as well. William of Malmesbury's statement in his Gesta Regum Angliæ Bk. 1, §97, however, would seem to acknowledge that "Sigberct" was only a half-brother of Eorpwald on the mother's side :
"Huic Sigebertus successit, vir Deo dignus, frater ejus ex matre, omnemque barbariem pro Francorum nutritura exutus...".
"To him succeeded Sigebert, his brother by the mother's side, a worthy servant of the Lord, polished from all barbarism by his education among the Franks."
But if this is so, how did he ever become king as he was not of the kingly line? And it seems likely to me that "Ricberct" "Ricberht" who killed Eorpwald when he became Christian, and who was king of the East Angles for three years between Eorpwald and "Sigberct" was actually another brother. The alliteration of his name persuading me on the one hand and the shared back half with "Sigberct" on the other. And whilst parents are indeed often to blame for how their children turn out, there are sometimes exceptions, and this I believe is one of them. And I have no doubt that Regenhere and Ricberht were Rædwald's wife's favourite children. It is markworthy that the whole line of kings of the East Angles after "Sigberct" went to another line meant to be sprung from a brother of Rædwald called Eni (see Bk.3, cap. 18 "Anna filius Eni de regio genere" "Anna geworden Eanes sunu of heora cyningcynne") but they were wonderfully unlucky. Anna being killed by Penda, Anna's brother "Aedilheri" who had thrown in his lot with Penda, was killed by Oswiu at Uinuaed (see bk. 3, cap.24), and, missing out the kings who hardly left a mark on history at all, we have Æðelbriht who was murdered by Offa, and Eadmund who was killed by the Danes and with him they come at last to an end.
Last of all there is “mound 1” at Sutton Hoo, which is almost certainly the grave of Rædwald himself.
Is it too far fetched to see the hand of Rædwald's wife behind it? And if so, what a mark has this woman left for future generations to call them back, across the sea of time, to the ways of their forefathers. Germania 8 :
“Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant: nec aut consilia
earum aspernantur, aut responsa negligunt. ”
“ They even believe that the sex has a certain sanctity and prescience, and
they do not despise their counsels, or make light of their answers.”
Moreover, I can't help thinking that it is more than fitting, and also more than a coincidence, that “mound 1” was discovered in 1939 through the efforts of another woman, the widow Edith Pretty (1883–1942), heeding rumours of ghosts. And that she then afterwards nobly chose to give the site to the nation.
Above: 1939 excavation of Sutton Hoo burial ship.
Books:
- Latin text of Bede's Ecclesiastical History of England from The Latin Library.
- Bede's Ecclesiastical History of England ed. by A.M. Sellar 1917. London: G. Bell and Sons Ltd.
- The Old English Translarion of Bede's Ecclesiastical History of the English People edited with a translation and introduction by Thomas Miller part 1 1890. London: N. Trübner & Co.
- The Works of Tacitus tr. by Alfred John Church and William Jackson Brodribb 1864-1877. London:Macmillan.
No comments:
Post a Comment